dimarts, 4 de març del 2008

Bei mir bist du schön

Podria dir-te "bella", o fins i tot dir-te meravellosa. Cada llengua només ajuda a dir-te com n'ets de gran. He intentat dir-te que per mi ets bonica, així que fes-me un petó i prova d'entendre'm.

Sota el títol original en Jiddisch בייַ מיר ביסט דו שיין, però més coneguda en versió anglesa però sota el títol alemany Bei mir bist du schön, moltíssims artistes d'arreu del món han versionat aquesta cançó que vaig poder descobrir recentment interpretada per Robin McKelle. De la versió original de Scholom Secunda (veure història de la cançó aquí) a la d'aquesta artista de Boston ha plogut molt, però la setantena d'hiverns que ens separen d'aquells tristos i, alhora, trascendentals anys trenta i quaranta no evita que les músiques d'aquells temps deixin de ser versionades pels nous intèrprets del segle XXI.


I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar".
Each language only helps me tell you how grand you are.
I've tried to explain "Bei Mir Bist Du Schön".
So kiss me and say you understand.


P.D.: Si has trobat a faltar la versió de les Andrew Sisters, fes clic aquí. Si més aviat prefereixes la versió francesa de Leo Marjane és aquí on has d'entrar. O bé potser vols donar una altra volta a la cançó i escoltar-la com s'escoltava als seus inicis: des del gramòfon!